All posts in Salud

Glosario médico – parte 2

blog małe obrazki (2)

parte 1

El otoño ya está aquí y con él la temporada de gripe. Para todos aquellos que, como nosotros, empiecen a notar dolorosamente los efectos de las primeras heladas otoñales, hemos preparado este mini glosario médico. Y en él, además de mil informaciones etimológicas, mostraremos un puñado de remedios caseros para hacer frente al resfriado.

h de “herbata z sokiem malinowym

Cada madre, abuela, tía o cuñada prescribirá este maravilloso remedio para un resfriado otoñal. No lo busquéis en la farmacia. Lo tenéis en vuestra casa: una taza de té caliente con sirope de frambuesa calmará el dolor de garganta y… los nervios.

i de “inhalacja

En Polonia, durante siglos se han utilizado varios tipos de inhalaciones para curar las enfermedades del sistema respiratorio. Las más conocidas son las inhalaciones de salmuera, ofrecidas por muchos balnearios en Polonia, los más famosos se encuentran en Ciechocinek, Lądek-Zdrój, Krynica-Zdrój, Innowrocław y Rabka-Zdrój.

j de “jesieniara

No es una enfermedad ni ningún tipo de remedio. Sin embargo, aparece en este glosario como una curiosidad relacionada con nuestro favorito plebiscito por la Palabra Juvenil del Año (Młodzieżowe Słowo Roku). Cada otoño, los jóvenes internautas envían a la editorial PWN sugerencias de la palabra que, en su opinión, fue la más popular en ese año. Y justo, en el 2019, entre las entradas más repetidas, estaba “jesieniara“, es decir, una persona que ama al otoño (“jesień”). Para que quede más claro aún, es esta persona que tiene un suministro de velas aromáticas, calcetines calientes y suéteres; pasa las noches bajo una manta, tomando té y leyendo libros. Curiosamente, esta palabra es una especie de anomalía: el sufijo “-iara” generalmente se aplica solo a las mujeres y tiene un significado peyorativo (por ejemplo, “szczeniara” sobre una niña que se comporta de manera inapropiada). “Jesieniara” se refiere tanto a mujeres como a hombres y es un término bastante neutral, o incluso positivo, que describe una tendencia que se está extendiendo entre los millennials y la generación Z.

k de “katar” y “kaszel

Si bien “katar” suena muy familiar a los oídos españoles, “kaszel” (tos) es una palabra que no parece tan obvia. Es una voz muy antigua, se remonta a la época de la lengua protoeslava (en comparación, “katar” apareció en polaco sólo en el siglo XVI). Podemos notar sus equivalentes en otros idiomas eslavos, como el croata: kašalj, el checo: kašel o el búlgaro: кашлица (kašlica).

l de “L4

es un certificado emitido por el médico para justificar la ausencia del trabajo de un empleado por enfermedad suya o de un miembro de la familia a quien deba cuidar. Se le llama comúnmente “L4” debido a la antigua designación del formulario.

m de “mleko z miodem i czosnkiem” o bien leche con miel y ajo

Este antiguo remedio para la tos, parece sacado del recetario de un curandero y  puede que no sepa muy bien, pero ¡vaya si es efectivo! Créanos, merece la pena tapar la nariz y probarlo.

Glosario médico – parte 1

blog małe obrazki (1)

 

El otoño está por aquí y con él la temporada de gripe. Si siente que le pica la garganta o le duelen los huesos, envuélvase en una manta calentita, prepárese una taza de té con sirope de frambuesa, siéntese y lea la primera parte de nuestro pequeño glosario médico.

…..

A de “angina

Como tantos otros nombres clínicos, éste también suena muy parecido en español y polaco. ¡Ojo! En polaco, esta palabra está en singular (“angina” y no *”anginy”).

B de “biegunka” o diarrea

Su nombre en polaco proviene de la palabra “biegać” o correr… y probablemente no necesitamos explicar el por qué.

C(h) de “choroba” o enfermedad

Aunque pueda parecer que las voces “choroba” y “joroba” tienen mucho en común (se pronuncian igual), en realidad provienen de dos fuentes diferentes. La palabra española “joroba” es un préstamo del idioma árabe, y la enfermedad polaca se deriva del idioma protoeslavo.

D de “doktor

El título “doktor” en polaco no tiene equivalente femenino. Para indicar que estamos hablando de una doctora, podemos agregar la palabra señora (“pani”). Decimos: (pan) doktor Kowalski y (pani) doktor Kowalska. Al acortar este título, no utilizamos el punto al final ni la mayúscula (dr Kowalski, dr Kowalska).

E de “erka“, el nombre coloquial de una ambulancia de reanimación

No todas las ambulancias que vemos atienden a un accidente grave. En Polonia, para distinguir los tipos de estos vehículos los marcan con una letra apropiada de acuerdo con su uso previsto, por ejemplo “T” para transporte, “P” para ayuda básica (“podstawowa”). La llamada “erka”, sin embargo, tiene la letra “S” en su costado. ¿Por qué? Esto está relacionado con el cambio de terminología después del año 2010, cuando “erka” dejó de ser “erka” y pasó a ser “eska”. El lenguaje coloquial, sin embargo, aún no ha seguido el ritmo de este cambio.

F de “farmacja“, ¿es decir…?

Sí, muy bien: un campo de estudio en las universidades médicas. El lugar donde compramos medicamentos en polaco se llama: “apteka”. La persona que trabaja en la farmacia es un “farmaceuta”. Algunos clientes (especialmente los mayores) se refieren al farmacéutico como: “pani magister” (a la mujer), “panie magistrze” (al hombre). “Magister” es un licenciado, pero en este caso es un título más tradicional que real.

G de “grypa

Es un préstamo francés en polaco y en español. El polaco se lo debe a los emigrantes que lo usaron en cartas enviadas desde París en el siglo XIX. Los franceses, por otro lado, probablemente tomaron prestado el nombre “grippe” del alemán y los alemanes, a su vez, de los rusos (en ruso хрип o “chrypa” significa, como también en polaco, ronquera). Es fascinante como una palabra eslava pudo extenderse, casi como el virus al que describe, por varios países europeos, y solo luego entrar en el diccionario polaco, al que siempre pertenecía.

…..

La próxima vez hablaremos de los efectos beneficiosos del sirope de frambuesa y de la leche con miel sobre el catarro (“katar”) y la tos (“kaszel”). Hasta entonces: ¡cuídese!