CZEŚĆ!

La entrada de hoy se refiere a las primeras palabras que pronuncian los polacos todos los días.

Los rusos tienen “dobryj dień”, los alemanes “guten Tag”, los italianos “buon giorno”, los españoles “buenos días” y los polacos… día bueno – “dzień dobry”. No obstante, hasta finales del siglo XVII, “dobry dzień” (buen día) fue ampliamente hablado y escrito en Polonia. No sabemos exactamente la razón por la cual se dio el cambio en el orden de las palabras, que parece aún más extraña teniendo en cuenta que en la expresión buenas tardes (“dobry wieczór”) permaneció como antes.

La gente me pregunta a menudo: ¿desde qué hora y hasta qué hora usamos en Polonia “dobry wieczór”?

Y mi respuesta nunca es satisfactoria. Los polacos no tienen un horario estrictamente fijado a partir del cual se aplicaría este saludo. La tarde polaca – es decir: la hora entre el final del día y la noche, cuando gradualmente va oscureciendo – varía en llegar e irse, dependiendo de la estación del año. En invierno comienza antes de las 16.00, en verano alrededor de las 22.00 todavía hay un poco de luz. El uso de “dobry wieczór” es entonces muy subjetivo. Por lo tanto, en caso de duda, mejor evitarlo y decir “dzień dobry”, que a diferencia del español, se puede usar como saludo a cualquier hora del día o de la noche. Las diferencias no terminan aquí. Los hispanohablantes deben recordar que es un error saludar con la fórmula de buenas noches (“dobranoc”), que en polaco sirve solo para despedirse. Además, usamos esta palabra cuando estamos casi seguros de que nuestro interlocutor realmente se va a dormir. La fórmula universal de decir adiós, independientemente de la hora del día, es “do widzenia” (hasta la vista).

Las expresiones mencionadas anteriormente son todas bastante oficiales.

La fórmula no oficial más común para saludar y despedirse es definitivamente “cześć” (hola), que es sinónimo de las palabras honor o respeto. Para rendir homenaje a nuestro interlocutor sirven también otras palabras – antes muy populares, cada vez menos usadas – “czołem” (frente), que es una abreviatura de la frase “inclinar la frente antes de alguien” o todavía más arcaico “serwus” (del latino “servidor”). Muy popular y más moderna es la abreviatura de la pregunta ¿cómo estás? (“jak się masz?”). Inicialmente funcionaba como “siemasz”. En su forma actual “siema” (y sus derivados “siemka”, “siemano”) fue popularizada por Jerzy Owsiak, director de la Gran Orquesta de Caridad Navideña, quien así saludaba a la audiencia en sus programas televisivos.

En la jerga juvenil podemos escuchar muchas palabras polaco-inglesas, como “joł”, “heja”, o muy popular recientemente “elo”, que también tiene varias versiones (como “elson”, “elton”). Su derivado “elowina” ocupó el tercer lugar en la votación para la palabra juvenil más popular del año 2019.

Para decir adiós, también podemos elegir entre expresiones como “nara” (abreviada hasta pronto, en polaco “na razie”), “trzymka” (cuídate, “trzymaj się”) o un “pa, pa” que suena tan familiar a los hispanohablantes. Y al igual que el papá español es una simplificación típica del diccionario infantil. Las madres polacas, despidiéndose de sus niños antes de acostarles, les decían: ahora a dormir (“to teraz spać”) que se convirtió en lo que generalmente se usa hoy en día:

No to pa, pa!