blog małe obrazki (1)

 

El otoño está por aquí y con él la temporada de gripe. Si siente que le pica la garganta o le duelen los huesos, envuélvase en una manta calentita, prepárese una taza de té con sirope de frambuesa, siéntese y lea la primera parte de nuestro pequeño glosario médico.

…..

A de “angina

Como tantos otros nombres clínicos, éste también suena muy parecido en español y polaco. ¡Ojo! En polaco, esta palabra está en singular (“angina” y no *”anginy”).

B de “biegunka” o diarrea

Su nombre en polaco proviene de la palabra “biegać” o correr… y probablemente no necesitamos explicar el por qué.

C(h) de “choroba” o enfermedad

Aunque pueda parecer que las voces “choroba” y “joroba” tienen mucho en común (se pronuncian igual), en realidad provienen de dos fuentes diferentes. La palabra española “joroba” es un préstamo del idioma árabe, y la enfermedad polaca se deriva del idioma protoeslavo.

D de “doktor

El título “doktor” en polaco no tiene equivalente femenino. Para indicar que estamos hablando de una doctora, podemos agregar la palabra señora (“pani”). Decimos: (pan) doktor Kowalski y (pani) doktor Kowalska. Al acortar este título, no utilizamos el punto al final ni la mayúscula (dr Kowalski, dr Kowalska).

E de “erka“, el nombre coloquial de una ambulancia de reanimación

No todas las ambulancias que vemos atienden a un accidente grave. En Polonia, para distinguir los tipos de estos vehículos los marcan con una letra apropiada de acuerdo con su uso previsto, por ejemplo “T” para transporte, “P” para ayuda básica (“podstawowa”). La llamada “erka”, sin embargo, tiene la letra “S” en su costado. ¿Por qué? Esto está relacionado con el cambio de terminología después del año 2010, cuando “erka” dejó de ser “erka” y pasó a ser “eska”. El lenguaje coloquial, sin embargo, aún no ha seguido el ritmo de este cambio.

F de “farmacja“, ¿es decir…?

Sí, muy bien: un campo de estudio en las universidades médicas. El lugar donde compramos medicamentos en polaco se llama: “apteka”. La persona que trabaja en la farmacia es un “farmaceuta”. Algunos clientes (especialmente los mayores) se refieren al farmacéutico como: “pani magister” (a la mujer), “panie magistrze” (al hombre). “Magister” es un licenciado, pero en este caso es un título más tradicional que real.

G de “grypa

Es un préstamo francés en polaco y en español. El polaco se lo debe a los emigrantes que lo usaron en cartas enviadas desde París en el siglo XIX. Los franceses, por otro lado, probablemente tomaron prestado el nombre “grippe” del alemán y los alemanes, a su vez, de los rusos (en ruso хрип o “chrypa” significa, como también en polaco, ronquera). Es fascinante como una palabra eslava pudo extenderse, casi como el virus al que describe, por varios países europeos, y solo luego entrar en el diccionario polaco, al que siempre pertenecía.

…..

La próxima vez hablaremos de los efectos beneficiosos del sirope de frambuesa y de la leche con miel sobre el catarro (“katar”) y la tos (“kaszel”). Hasta entonces: ¡cuídese!