blog

Hoy, 1 de junio, celebramos en Polonia el Día del Niño (Dzień Dziecka). En esta ocasión, echemos un vistazo a la palabra “niño”.

Según la profesora Katarzyna Kłosińska de la Universidad de Varsovia, la palabra original para un niño… no existía. Sí, había una palabra “ta *dzieć” pero era un sustantivo colectivo (como la fraternidad o la gente). Nuestros antepasados no necesitaban una palabra para llamar a un niño, porque los niños simplemente no eran vistos como individuos. Solo se veía a un grupo de personas pequeñas, ocupadas principalmente en succionar la leche materna, como lo demuestra el origen de la palabra de los formantes protoeslavos * dhē- y * dhoi-. Estos formantes sobrevivieron hasta el día de hoy en el verbo “doić” (ordeñar). Así, el significado original de la palabra “*dzieć” es: el que está ordeñando, es amamantado. A partir de la forma “*dzieć”, se crearon el adjetivo “dziecki” (infantil) y su variante neutro: “dziecko”, que seguimos usando hoy en día para nombrar a una persona joven.

El sustantivo colectivo “*dzieć” ya no se usa, pero queda de él cierta confusión con la forma plural de la palabra “dziecko”. De acuerdo con todas las reglas de declinación de los sustantivos neutros, su plural debería verse así: “*dziecka” (compárese: piwo/piwa, okno/okna). Desafortunadamente, este no es el caso. Siento comunicaros que en el polaco moderno seguimos usando el plural de la forma ya inexistente “*dzieć” y no de la existente palabra “dziecko”. De allí su plural: “dzieci” que parece irregular. Parece, pero no lo es. Es un plural regular, ¡pero de otra palabra! :)

Dicho esto… deseamos a todos los niños, grandes y pequeños, muchas razones para sonreír, ¡y no solo hoy!

 

(las formas señaladas con * ya no existen en el polaco moderno)