CZEŚĆ!

Es sorprendente el camino que a veces toman las palabras hasta que llegan a nosotros en su sentido contemporáneo. Veamos las palabras “list” (carta) y “liść” (hoja) y como han cambiado a través de los siglos.

Al contrario de lo que cabría esperar, “list” (carta) aparece en polaco antes, mucho antes. Se creó de la forma protoeslava * leik’-t-u-s (pasto para el ganado), que a su vez deriva del verbo * lik’- // * leik’- // * loik’- (recoger con la lengua, pastar). Inicialmente, se usaba para denominar las partes verdes de las plantas comidas por los animales. Con el tiempo, pasó a significar la vegetación de los árboles y arbustos. Finalmente – una sola hoja. Se decía que “listy opadają z drzew” (las hojas caen de los árboles). De ahí el nombre polaco para noviembre, “listopad”, ya que es el mes en que los árboles pierden sus hojas (y no sus cartas).
Probablemente ya en el siglo XIII se agregó otro significado a la palabra. Basándose en idiomas como el alemán y el latín, “list” comenzó a usarse también en el sentido de “una hoja de papel” y más adelante de “una carta”.
Resumiendo, teníamos un sustantivo singular “(ten) list” para describir una sola hoja y “(te) listy”, en plural, para unas cuantas hojas. Luego añadimos otra palabra para el conjunto de las hojas del árbol – un sustantivo colectivo “(to) liście” (el follaje). Nada complicado. Todo claro y lógico.
Sin embargo…
La forma “liście” se parecía demasiado a otros sustantivos como “goście” (invitados), “kiście” (racimos), “garście” (puñados). Todos plurales. ¿Por qué “liście” iba a ser distinto? Así elliście” pasó a ser losliście”. (Ya saben, para hacer las cosas más uniformes y simples.) Y cada forma plural necesita su singular. De esta manera, y por analogía con las mencionadas: “gość”, “kiść”, “garść”, se creó la palabra “liść”. Tanta fue su popularidad que más adelante desplazó la forma “list”, relegándola a su significado secundario (carta).

Ahora que ya conocen toda la historia, fácilmente comprenderán por qué la palabra para describir una hoja pequeña es “listek” y no “liścik”.
Simplemente se creó a partir de la palabra “list” con su significado original, es decir: “parte de la planta”. Cuando más tarde “list” comenzó a significar algo diferente, nuestros antepasados no querían complicar más el asunto y para nombrar a una carta cortita eligieron la otra forma disponible del diminutivo: “liścik”.
Por eso ahora tenemos “liść” con su diminutivo “listek” y “list” con el suyo – “liścik”.

Y dicen que el polaco no es lógico…