En un concurso por la palabra más engañosa en polaco, al menos para los no eslavos que lo estén aprendiendo, probablemente ganaría un pequeño y discreto “no”. Las personas que no están familiarizadas con esta palabra, pueden pensar que los polacos continuamente niegan, discrepan o incluso discuten. “No”, sin embargo, significa muchas cosas en polaco, pero nunca una negación.
“No” o sea “sí”
Sí. “No” puede actuar como una confirmación. Probablemente proviene del checo “ano”, aunque también podemos encontrar sus homólogos en otras lenguas eslavas. Es importante recordar que el “no” afirmativo es característico del lenguaje cotidiano y no debe aparecer en un discurso elegante o durante una conversación oficial.
A través del “no” no solo confirmamos, sino que también permitimos (“No dobrze, weź” – “Vale, toma”), instamos (“No chodź!” – “¡Venga, ven!”), o demoramos con la respuesta (“No co ci mogę powiedzieć?” – “Bueno … ¿qué te puedo decir?”).
Pero eso no es todo. Con un “no” podemos comenzar prácticamente cualquier declaración que se refiera directamente a la anterior (“- Co robimy? – No co chcesz” – “- ¿Que hacemos? – Lo que quieras”).
El “no” sirve perfectamente para hacer una pregunta. ¡Cada pregunta! (“No i co my teraz zrobimy?” – “¿Y ahora que vamos a hacer?”).
Podemos usarlo para comentar una situación inusual (“No czemu tak na mnie patrzysz?” – “¿Por qué me estas mirando de esa manera?”) o incluso vergonzosa (“No zaskoczyłeś mnie” – “Bueno, me sorprendiste”).
“No” también viene después del verbo, especialmente para mejorar su efecto: en órdenes (“Chodź no tu” – “Ven bien aquí”, insistencia (“Zrób no mi tę przysługę” – “Hazme este favor”) o amenazas (“Niech no się tylko tu pokaże!” – “¡Que se haga ver por aquí!”).
Aconsejamos a todos los estudiantes del polaco que se familiaricen con esta palabra corta pero muy útil.
No już!