All posts in Palabras problemáticas

Mówić

blog małe obrazki

Los extranjeros que aprenden polaco quieren hablar este idioma lo antes posible. Pero, en polaco, el habla tiene muchos nombres. ¿Cuáles son? Veamos…

MÓWIĆ

Esta palabra proviene del protoeslavo *mlviti, que originalmente significaba hacer varios ruidos. Con el tiempo, adquirió su significado actual, que es simplemente: usar palabras para comunicar pensamientos y experiencias o información. Por eso, a veces nos referimos al idioma polaco con la expresión: “polska mowa” (el habla polaca).

Curiosamente, el verbo “mówić” y el adjetivo que proviene de él “niemy” (mudo) se asocian con el nombre de Alemania y sus habitantes: “Niemcy”. Sencillamente, son personas que no hablan (el idioma eslavo).

GADAĆ

Si alguien le está molestando, puede decirle brevemente: “Nie chce mi się z tobą gadać“. Es una cita literal de una de las películas más populares de los años 90, “Psy” (“Perros“) del director Władysław Pasikowski. Esta frase, que ha entrado en nuestras conversaciones de forma permanente, significa literalmente: no tengo ganas de hablar contigo. El verbo usado en ella: “gadać” es la forma coloquial de un más elegante “mówić“.

La palabra “gadać” originalmente significaba: adivinar, predecir, suponer. Hoy en día es básicamente un sustituto de “mówić“, pero recuerde que solo la usamos en una conversación con amigos o familiares y no en un contexto más formal (por ejemplo, en el trabajo).

Gadać” tiene muchas variantes interesantes, por ejemplo “dogadać się” que significa llegar a un acuerdo o “wygadać się”, delatar un secreto o quejarse. También alguien le puede “zagadać”, es decir, aburrirle con sus largos discursos.

Pero en Silesia, la palabra “godoć” simplemente significa hablar, de ahí que el nombre oficial del dialecto de esta región sea “ślonsko godka”.

ROZMAWIAĆ

Tenga en cuenta que el verbo “mówić” generalmente se refiere a una situación en la que una sola persona está comunicando algo. En un contexto de diálogo o conversación, usamos la palabra “rozmawiać“. Para entender la diferencia entre los dos verbos, comparemos estas oraciones:

“Lubię mówić po polsku.”

Me gusta hablar polaco.

“Lubię rozmawiać z nim.”

Me gusta hablar con él.

A

blog

Muy a menudo, las palabras más pequeñas e inesperadas son las que más problemas causan a los aprendices del polaco. Hoy echaremos un vistazo a la cortita pero problemática palabra  “a“.

Como letra, la “a” no tiene secretos. La conocemos como la primera letra del alfabeto, la sexta nota de la escala musical y el símbolo de la unidad de corriente eléctrica: amperio (A). En polaco, sin embargo, la “a” también tiene su función en la oración. Y más de una.

Por lo general, la “a” suele conectar oraciones con contenido contrastante, por ejemplo:
“Ona pracuje, a on się obija.”
(Ella trabaja mientras que él se rasca la barriga).
“Intuicja a doświadczenie.”
(Intuición versus experiencia).
También puede unir una expresión incompatible con la anterior:
“Pracował cały dzień, a wcale nie czuł zmęczenia”
(Ha trabajado todo el día, pero ni siquiera notaba cansancio).
En estos ejemplos queda claro que la “a” toma los significados de las siguientes contrapartes españolas: pero, al contrario, sin embargo, contra, etc.

En otros contextos, sin embargo, la “a” no expresa ningún contraste. Puede introducir una frase simplemente para complementar la información anterior o para expresar las consecuencias de lo mencionado antes:

”Był środek lata, a upał był bezlitosny.”
(Era la mitad del verano y el calor era implacable.)
“Ja posprzątam, a ty odpoczniesz.”
(Yo limpio y así tú descansas.)
En estos contextos, reemplazaremos la “a” polaca por la “y” española.